BioShock и локализация

Играю в BioShock(запись об игре). Потрясающая игра, но речь не об этом :)
В русской версии первого BioShock-a Сандера Коэна божественно озвучил Дмитрий Полонский полюбившийся мне еще с озвучания Таллахасси из «Добро пожаловать в Зомбилэнд». Он же озвучил Демомена в TF2. Арррр, обожаю его голос *_*

Меня дико разрывает между тем играть в локализацию с озвучкой или с сабами. С сериалами еще можно что-то решить. Пока я их смотрю фоном, ни о каких сабах и речи быть не может. Поэтому я кстати, аниме почти не смотрю. А вот с играми проблема. Плюсы русской озвучки: Очень часто я мимо ушей (глаз) проматываю инфу об игре если она подается сабами, огромным количеством текста. Точнее, в начале игры еще вчитываюсь, то после 80-ти часов игры плюешь на эти не переведенные книжки и кулстори. Еще часто бывает, что в игре с субтитрами не переводят разговоры прохожих. Плюс я очень люблю многих наших актеров озвучания, от которых внутри все стынет. Того же Полонского, Репетура, Александра Клюквина. С русской озвучкой в этом плане легче. Минусы итак все знают. Куча всего теряется при переводе. И собственно переозвученные актеры становятся совсем другими по характеру.